10 expressions anglo-saxonnes qu'il faudrait vraiment oublier

Publié le Lundi 07 Décembre 2015
Dorothée Louessard
Par Dorothée Louessard Journaliste
Jean-Claude Van Damme à Beverly Hills le 17 septembre 2015.
Jean-Claude Van Damme à Beverly Hills le 17 septembre 2015.
Ce n'est pas parce que "chewing-gum" et "T-shirt" sont tolérés dans le français courant qu'il faut absolument caler du "british" dans toutes nos phrases. Certaines expressions anglaises mériteraient même que l'on en cesse l'usage sur le champ, tellement elles sont énervantes.
À lire aussi

1- "No way"

Traduction : "pas moyen".

"No way que je fasse ci", "no way que j'aille là"... Et bien, "No way" de continuer à dire "No way". Cet anglicisme ne sert qu'à montrer qu'on est bilingue car la version française est suffisamment explicite.

2- "So what"

Traduction : "Et alors quoi ?".

En plus d'être un anglicisme inutile, "So what" a une utilisation péjorative en France. On le réplique lorsque quelqu'un nous raconte quelque chose qui n'a pas forcément de chute ou du moins pas qui nous intéresse.

3- "Enjoy"

Traduction : "Profite".


Dans ce cas, pourquoi ne dit-on pas simplement "profite bien", comme tout le monde, au lieu de se la jouer comme les personnes qui partent trois semaines aux Etats-Unis et qui reviennent avec leur "comment on dit en français déjà ?"

4- "ASAP"

Acronyme de "As soon as possible", ASAP signifie "Aussi tôt que possible".

C'est vrai que c'est plus court à prononcer mais c'est tellement agressif quand quelqu'un vous répond ça qu'il serait bon d'arrêter de le dire pour de bon.


5- "Drinker"

Et pourquoi pas "boire" tout simplement ? Et c'est valable pour tous les verbes anglais francisés qui sont de manière générale plus ringards que branchés. Point de "J'ai pas catché ce que t'as dit", "Je l'ai nexté direct". Exception faite, tout de même, de ceux s'étant déjà incrustés dans le langage courant à l'instar de "relooker", "liker" ou "checker".

6- "Fun"

Traduction : "Amusant".

Est-ce vraiment plus "fun" lorsque l'on l'exprime en anglais ?

7- "Has been"

Traduction : "Passé de mode".

Pour le coup, c'est celui qui le dit qui l'est !

8- "Useless"

Traduction : "Inutile". Et bien, c'est tout aussi inutile de le dire en anglais.

9- "Je te call plus tard"

Traduction : "Je t'appelle plus tard".

La même phrase imbriquée du mot anglais ne vous fera ni passer pour un "british", ni pour quelqu'un de cool dont on va vivement attendre l'appel, ni même pour un "djeun". Alors bon.

10- "WTF"

Traduction : "C'est quoi le problème ?".

Si vous dites ça à quelqu'un, l'anglais n'adoucira pas vos paroles, et d'ailleurs, ce n'est certainement pas votre but. Toléré s'il s'agit d'un truc drôle déniché sur Internet, à condition de ne pas le sortir à tout va.