Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ?

Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ?
Anglais : quelles formules de politesse utiliser dans vos e-mails professionnels ?
Source de tracasserie infinie pour nombre d'entre nous, les formules de politesse se compliquent encore un peu plus lorsqu'elles sont adressées dans un e-mail rédigé en anglais. Quelle formule d'introduction utiliser dans la langue de Shakespeare selon que l'on s'adresse à un client, à un collègue ou à un supérieur hiérarchique ? Quelles formules consacrées utiliser pour conclure correctement votre e-mail ? Petit guide du bon usage des formules de politesse en anglais dans vos courriers électroniques.
A lire aussi
On sait pourquoi vous consultez vos e-mails pros à la maison
News essentielles
On sait pourquoi vous consultez vos e-mails pros à la...

Saluer votre interlocuteur

Comme pour les e-mails professionnels que vous adressez à vos contacts français, il est important d'apporter un soin particulier à la formule de salutation. N'oubliez pas d'adapter votre formule de salutation en fonction de votre degré de proximité avec le destinataire de votre e-mail, ou bien de son rang hiérarchique.

Lorsque vous adressez un e-mail à un client, à votre cadre, ou tout simplement à une personne qui occupe une fonction hiérarchique supérieure à la vôtre, misez plutôt sur une salutation formelle, synonyme de courtoisie et de respect :
« Dear Mrs. Sweeney », « Dear Mr. Clarke ».

Si vous adressez un e-mail à un interlocuteur avec qui entretenez avec celui-ci des relations professionnelles cordiales, ou à quelqu'un avec qui vous avez une correspondance suivie, vous pouvez en revanche vous autoriser des formules plus courantes :
« Dear Karen » (la formule la plus neutre), « Hello Karen », voire « Hi Karen » (la plus familière).

Si vous ne connaissez pas votre destinataire, ou contactez, par exemple, une société pour lui soumettre votre candidature, la formule « To whom it may concern » (à qui de droit) est de mise.

Prendre contact avec votre interlocuteur

I am writing in connection with … : Je vous écris dans le cadre de ….
I am writing with regard to… : Je vous écris en ce qui concerne…
Your name/contact was given to me by… : Votre nom/contact m'a été donné par…

Au cas où vous auriez déjà pris précédemment contacté votre interlocuteur, voici les formules à utiliser :
I am writing with regard to your recent email : Suite à votre récent e-mail, je vous écris…
Referring to your request for information : Suite à votre demande d'information…
Further to your last email : Suite à votre dernier e-mail…

Adresser votre candidature par e-mail

I am writing to you about/with reference to the advertised post : Je vous écris en référence à l'annonce pour le poste de…
As indicated in your advertisement… : Comme indiqué dans votre annonce…
I am writing with regard to/regarding the job vacancy in your organisation : Je vous écris concernant l'offre d'emploi dans votre société
I wish to apply for the position of Sales Manager as advertised by you on the Internet, for which I enclose my resume : Je voudrais postuler pour le poste de directeur des ventes comme indiqué dans votre annonce sur Internet, pour lequel je joins mon CV.

>> Comment rédiger l'e-mail accompagnant le CV ? <<

Informer votre interlocuteur

I am writing to let you know that… : Je vous écris pour vous informer que…
I am delighted to inform you that… : Je suis ravi de vous informer que…
We regret to inform you that… : Nous sommes au regret de vous informer que…

Demander des informations complémentaires

Could you give me some information about… : Pourriez-vous me donner advantage d'informations sur…
There are several points I don't quite understang regarding… Would you ming giving more details/informations about… :
Il y a plusieurs points que je ne comprends pas très bien
concernant ... Cela vous dérangerait de donner plus de détails / informations sur…


Adresser une pièce jointe ou transférer un e-mail

Please find attached… : Veuillez trouver ci-joint…
Hereby attached… : Par la présente, veuillez trouver ci-joint…
Please find below… : Veuillez-trouver ci-dessous…
Please find my resume enclosed : Veuillez trouver mon CV ci-joint
I enclose my resume : Je joins mon CV.

Conclure votre e-mail

If you need any further information, feel free to contact me : Si vous avez besoin de plus amples informations, n'hésitez pas à me contacter
Thank you in advance : Merci par avance
Thank you for your prompt reply : Merci pour votre retour rapide
Thank you for getting back to me : Merci de revenir vers moi
I look forward to hearing from you soon : J'attends de vos nouvelles
I would be grateful if you look the time to consider my application : Je vous serais reconnaissant de prendre le temps d'envisager ma candidature
Many thanks in anticipation of your response : Je vous remercie à l'avance pour votre réponse.

>> Candidature par e-mail : 5 conseils pour relancer un recruteur <<

Les formules de politesse en fin d'e-mail

Comme pour l'entrée en matière de votre e-mail, veillez également à soigner la formule de conclusion de votre e-mail. En voici quelques-unes, de la plus formelle à la plus familière.
Yours faithfully : Très cordialement (très formel)
Kind regards, best regards : cordialement
Regards : cordialement (plus courant, à réserver à un collègue).

VOIR AUSSI

E-mail professionnel : 10 erreurs qu'on commet tout le temps et qu'il faut (vraiment) éviter
5 conseils pour réussir son e-mail de remerciement après un entretien

Quelles formules de politesse utiliser dans une lettre de motivation ?

Entretien d'embauche : comment se présenter au recruteur ?

Plus d'actu sur : Comment faire son CV en anglais ?

Lettre de motivation en anglais : modèle et conseils
CV en anglais : comment le rédiger pour des études à l'étranger ?
Lettre de motivation en anglais : dix phrases-clés pour répondre à une offre d'emploi